top of page
Держа книгу

Алтайский Константин
(1902-1978)

  Алтайский Константин (настоящие имя и фамилия Константин Николаевич Королев),  российский советский поэт, писатель, переводчик. В 1938 году был репрессирован, проходил по делу «Литературной группы». В числе первых переводил в 30-х годах  на русский язык стихи С.Сейфуллина, И.Джансугурова, Т.Жарокова, Г.Орманова и др. Но особенно много труда и подлинного вдохновения отдал К.Алтайский переводам на русский язык произведений Жамбыла и пропаганде их за пределами Казахстана. Вместе с Павлом Кузнецовым перевел на русский язык и подготовил к печати две первые книги  Жамбыла «Стихи и поэмы» (1937) и «Путешествие на Кавказ» (1938). К.Алтайский записал и перевел биографию  акына, которая впоследствии вошла во все школьные хрестоматии. Перу Алтайского также принадлежат первые критико-биографические статьи  о Жамбыле. Он принимал активное участие в подготовке первой декады казахской литературы и искусства весной 1936г. и  третьей декады 1958г. Казахстану посвящены его стихи, вошедшие в сборники «После грозы» и «Казахстан мой». Стихотворение «Первый сталевар республики» вошло в сборник «Казахстан мой» (Москва,1958) и посвящено молодому сталевару Казахстанской Магнитки из Темиртау Алтынбеку Дарибаеву.

Первый сталевар Республики

 

У мираба Дарибая сломался кетмень.

Говорил бородач сынку Алтынбеку:

«Без железа, без стали трудновато и день

Прожить рабочему человеку.

 

И кетмень, и подкова, и пузатый котёл,

Даже гвоздь в сапоге и тот из металла.

Скот наш сыт на летовках, хлопок в дело пошёл,

Есть сады, а металл возим с Урала».

 

Не из горьких ли слов о поломке кетменя

Родилась, пришла мечта к Алтынбеку?

Потянуло паренька на Урал с того дня,

Как тянуло его прадеда в Мекку.

 

Шла война. Из района вдруг приходит пакет

Алтынбеку — значит, мечтал недаром!

Вызывали его спешно, без всяких

Работать, учиться, стать сталеваром.

 

И — прощайте, чинары, жёлтой глины дувал,

Хлопчатника купы под синим небом.

Мартен его ждал, и мастер Попов его ждал,

И жизнь фронтовая с солдатским хлебом.

 

Средь сталеваров Попов — золотой человек,

Смотрят глаза его добрые в душу:

...«Я слово давал тебя выучить, Алтынбек.

Крепись, сынок. Я слово не нарушу».

 

Живём мы в железный, грозою насыщенный век,

Нас добрым словом помянут потомки.

Пока постигал науку огня Алтынбек,

Костры разогнали диких степей потёмки.

 

И там, где недавно беркуты из синевы

Глазами хищными жертвы искали,

Среди океана выжженной жёлтой травы

Встал Темиртау — новый город стали.

 

Туда и направил седой сталевар Попов,

Варивший сталь стране почти полвека,

Любимца, кому он весь опыт отдал без слов,

Казаха — сталевара Алтынбека.

 

Ещё бушевала в мире большая война.

«Танков, орудий!»— воины взывали.

Встал Темиртау — новый город стали.

Алтынбек Дарибаев — мастер стали.

 

За него в эти дни в тревоге был Казахстан,

Вся родная земля была в волненье.

Справится ли? Ведь мартен ему, юноше, дан,

И таким коротким было ученье!

Справился! Справился! — Эхом откликнулась даль.

Справился сын старика-хлопковода.

Это его на зенитных орудиях сталь,

Это его, Алтынбека, на крейсере сталь,

Это его и на танках грохочущих сталь —

С ним уваженье родного народа.

 

Мир на земле. Ты опять перевыполнил план,

Опытный мастер огня и металла.

Больше не будет возить твой родной Казахстан

Сталь и железо с седого Урала.

 

1957г.

Источник:

Алтайский К. Первый сталевар республики: [стихотворение]  // Песни о тебе,Караганда: Стихи. – Алма-Ата, 1985.- С.86-88.

bottom of page