Алтайский Константин
(1902-1978)
Алтайский Константин (настоящие имя и фамилия Константин Николаевич Королев), российский советский поэт, писатель, переводчик. В 1938 году был репрессирован, проходил по делу «Литературной группы». В числе первых переводил в 30-х годах на русский язык стихи С.Сейфуллина, И.Джансугурова, Т.Жарокова, Г.Орманова и др. Но особенно много труда и подлинного вдохновения отдал К.Алтайский переводам на русский язык произведений Жамбыла и пропаганде их за пределами Казахстана. Вместе с Павлом Кузнецовым перевел на русский язык и подготовил к печати две первые книги Жамбыла «Стихи и поэмы» (1937) и «Путешествие на Кавказ» (1938). К.Алтайский записал и перевел биографию акына, которая впоследствии вошла во все школьные хрестоматии. Перу Алтайского также принадлежат первые критико-биографические статьи о Жамбыле. Он принимал активное участие в подготовке первой декады казахской литературы и искусства весной 1936г. и третьей декады 1958г. Казахстану посвящены его стихи, вошедшие в сборники «После грозы» и «Казахстан мой». Стихотворение «Первый сталевар республики» вошло в сборник «Казахстан мой» (Москва,1958) и посвящено молодому сталевару Казахстанской Магнитки из Темиртау Алтынбеку Дарибаеву.
Первый сталевар Республики
У мираба Дарибая сломался кетмень.
Говорил бородач сынку Алтынбеку:
«Без железа, без стали трудновато и день
Прожить рабочему человеку.
И кетмень, и подкова, и пузатый котёл,
Даже гвоздь в сапоге и тот из металла.
Скот наш сыт на летовках, хлопок в дело пошёл,
Есть сады, а металл возим с Урала».
Не из горьких ли слов о поломке кетменя
Родилась, пришла мечта к Алтынбеку?
Потянуло паренька на Урал с того дня,
Как тянуло его прадеда в Мекку.
Шла война. Из района вдруг приходит пакет
Алтынбеку — значит, мечтал недаром!
Вызывали его спешно, без всяких
Работать, учиться, стать сталеваром.
И — прощайте, чинары, жёлтой глины дувал,
Хлопчатника купы под синим небом.
Мартен его ждал, и мастер Попов его ждал,
И жизнь фронтовая с солдатским хлебом.
Средь сталеваров Попов — золотой человек,
Смотрят глаза его добрые в душу:
...«Я слово давал тебя выучить, Алтынбек.
Крепись, сынок. Я слово не нарушу».
Живём мы в железный, грозою насыщенный век,
Нас добрым словом помянут потомки.
Пока постигал науку огня Алтынбек,
Костры разогнали диких степей потёмки.
И там, где недавно беркуты из синевы
Глазами хищными жертвы искали,
Среди океана выжженной жёлтой травы
Встал Темиртау — новый город стали.
Туда и направил седой сталевар Попов,
Варивший сталь стране почти полвека,
Любимца, кому он весь опыт отдал без слов,
Казаха — сталевара Алтынбека.
Ещё бушевала в мире большая война.
«Танков, орудий!»— воины взывали.
Встал Темиртау — новый город стали.
Алтынбек Дарибаев — мастер стали.
За него в эти дни в тревоге был Казахстан,
Вся родная земля была в волненье.
Справится ли? Ведь мартен ему, юноше, дан,
И таким коротким было ученье!
Справился! Справился! — Эхом откликнулась даль.
Справился сын старика-хлопковода.
Это его на зенитных орудиях сталь,
Это его, Алтынбека, на крейсере сталь,
Это его и на танках грохочущих сталь —
С ним уваженье родного народа.
Мир на земле. Ты опять перевыполнил план,
Опытный мастер огня и металла.
Больше не будет возить твой родной Казахстан
Сталь и железо с седого Урала.
1957г.
Источник:
Алтайский К. Первый сталевар республики: [стихотворение] // Песни о тебе,Караганда: Стихи. – Алма-Ата, 1985.- С.86-88.